Jean-Christophe Helary
Mise en place de la traduction des manuels relatifs à emacs
Je ne sais pas trop comment procéder mais il me semble que travailler à partir des sources texi c'est une perte de temps vu que la traduction n'a pas vocation à être incluse dans les paquets emacs. Il me semble donc qu'une traduction des fichiers HTML serait plus facile d'accès pour le traducteur/relecteur et pour l'hébergeur/distributeur. C'est une première estimation basée sur les points suivants :
- je compte utiliser OmegaT pour traduire/gérer la traduction
 - il n'existe pas de filtre texi à l'heure actuelle
 - la version HTML est créée par le projet GNU et peut techniquement parlant être considérée comme un fichier source
 
Est-il préférable de travailler sur la version HTML sur une page ou sur celle qui a une page par nœud ? Je ne sais pas...
Liste des choses à faire
- trouver les différentes traduction existantes (complètes ou partielles) des principaux manuels, ainsi que leur version la plus récente (si possible, utiliser les versions en dépôt, même si elles sont sujettes à modifications) 
- manuel emacs
 - référence emacs lisp
 - introduction à emacs lisp
 
 - aligner les textes pour créer des TMX
 - créer une liste de termes à partir des traductions existantes et des termes acceptés dans le monde emacs francophone
 - créer une projet par manuel considéré
 - créer un tutoriel adapté à la tâche (adapter le tutoriel officiel d'OmegaT)
 
Ça c'est pour les préparations de base. Une fois ceci mis en place, il sera possible d'accepter plus facilement des candidats à la traduction/relecture. Même si ces préparatifs ne sont pas la condition du "nouveau" départ du projet.
...

